第六届“东方文明·高峰对话”在长沙举办
A group of former political leaders, scholars and entrepreneurs from home and abroad gathered on May 20 in Changsha, central China's Hunan province, for the 6th Oriental Civilization Summit Dialogue. During the event, participants delivered keynote speeches and engaged in themed discussions on the allure of traditional Chinese medicine (TCM) and the illustrious legacy of ancient Chinese women.
5月20日,多位海内外前政要和专家学者齐聚中国湖南长沙,出席第六届“东方文明·高峰对话”活动。活动期间,与会嘉宾以“潇湘岐黄韵·巾帼文明光”为主题发表主旨演讲,并进行主题交流。
In his opening remarks, Meng Liang, founder and chair of the Mencius Foundation, said that the event was held in Changsha because of the city's rich TCM heritage.
孟子公益基金会创始人、理事长孟亮在开幕致辞中表示,选择在长沙举办此次活动,是因为这座城市拥有深厚的中医药文化底蕴。
According to Meng, the ancient medical text Wushi'er Bingfang, or Recipes for Fifty-Two Ailments, and the Daoyin Tu, a painted scroll depicting a series of therapeutic exercises,were unearthed from the Mawangdui Han Tombs, which date back more than 2,200 years.
孟亮介绍,2200多年前的马王堆汉墓中就出土了古代医学文献《五十二病方》与描绘一系列治疗性体操的彩绘帛画《导引图》。
"The two artifacts demonstrate that TCM is based on the philosophy of unity between man and nature," he commented.
孟亮认为,“这两件文物的出现,证明了中医‘天人合一’的哲学理念。”
Meng also highlighted the power of female narrative embodied by Nyushu, a gender-specific writing system created by and for women, which can be traced to Jiangyong county, Hunan province, and the ingenuity and resilience of the women practicing Hunan-style Xiang embroidery.
他还指出,由女性创造并为女性所用的独特文字体系“女书”体现了女性叙事力量(其起源可追溯至湖南省江永县),以及从事湘绣技艺的女性所展现的巧思与韧性。
Another two keynote speakers—Irina Bokova, former director-general of UNESCO and Jenny Shipley, former prime minister of New Zealand—shared their insights on the Chinese household story of Mencius' mother who moved their home three times to provide the ideal environment for her son, who grew up to be "the second sage" after Confucius.
另外两位主旨演讲嘉宾,联合国教科文组织前总干事伊琳娜·博科娃和新西兰前总理珍妮·希普利,分享了她们对中国家喻户晓的“孟母三迁”故事的见解。故事中,孟母为了孟子理想的成长环境而选择三次搬迁,最终让孟子成为仅次于孔子的“亚圣”。
Bokova argued that Mencius' educational philosophy that emphasizes moral cultivation aligns with the growing interest in character education, values-based curricula, and the global citizenship education promoted by UNESCO which aims to develop individuals, living in an emerging world community,who are ethically grounded, compassionate, and committed to creating a better world for all.
博科娃指出,孟子强调道德修养的教育理念,与当下日益受到关注的品格教育、基于价值观的课程,以及联合国教科文组织倡导的全球公民教育相契合。后者旨在培养生活在新兴世界共同体中的个体,使其具备道德根基、同理心,并致力于为全人类创造更美好的世界。
Shipley noted the increasing popularity of TCM worldwide and called it a great Chinese gift to its people and the world.
希普利指出,中医在全球普及程度日益增长,是中国献给本国人民和世界的一份伟大礼物。
"TCM is now practiced in over 140 countries by more than 300,000 practitioners and is integrated into funded healthcare systems in many countries, including New Zealand," she said.
“目前,中医药在140多个国家得到应用,有超过30万名相关从业者。包括新西兰在内的许多国家,中医药已纳入国家卫生服务监管体系。”她说。
"The increasing popularity of acupuncture as a natural and holistic alternative to conventional medicine underscores its economic viability, while its ability to address a wide range of health conditions contributes to better patient outcomes worldwide," she added.
“针灸作为一种天然、整体的替代传统医学的疗法日益流行,这既凸显了其经济价值,同时其应对广泛健康问题的能力也有助于改善全球患者的治疗效果。”她补充道。
Initiated and hosted by the Mencius Foundation in 2017, the Oriental Civilization Summit Dialogue aims to build a global platform for cultural exchange and cooperation, according to its organizers.
据介绍,“东方文明·高峰对话”由孟子公益基金会于2017年发起并主办,旨在搭建全球性的文化交流与合作平台。