迄今发现中国最早的帛书国宝,回归!
The Smithsonian's National Museum of Asian Art on May 16 (local time) in Washington, DC, officially returned the Zidanku Silk Manuscript volumes II and III: Wuxing Ling and Gongshou Zhan from the Warring States period to China's National Cultural Heritage Administration.
美国华盛顿当地时间5月16日,美国史密森学会国立亚洲艺术博物馆正式向中国国家文物局返还战国时期帛书——子弹库帛书第二、三卷《五行令》及《攻守占》。
The handover ceremony took place at the Chinese Embassy in the United States in Washington, D.C.
交接仪式在位于华盛顿的中国驻美国大使馆内举行。
The silk manuscripts were unearthed in 1942 from the Zidanku site in Changsha, Hunan Province, and were illegally taken to the United States in 1946. The silk manuscripts are currently the only known silk manuscripts from the Warring States period (475-221 BC).
子弹库帛书1942年出土于湖南省长沙子弹库遗址,于1946年非法流失至美国。该帛书是目前已知出土的唯一战国时期的帛书。
The Zidanku Silk Manuscripts are divided into three volumes. The returning texts, Wuxing Ling and Gongshou Zhan, are the second and third volumes, respectively.
子弹库帛书共分三卷,此次回归的《五行令》和《攻守占》为子弹库帛书第二卷、第三卷。
As the only known silk manuscripts from the Warring States period unearthed in China, the Zidanku Silk Manuscripts -- over 2,000 years old -- are the earliest silk text discovered to date, representing the earliest known example of a classical Chinese book in the true sense. It is of foundational significance for the study of ancient Chinese script and literature, as well as for the history of Chinese scholarship and thought.
作为中国已知出土的唯一战国帛书,“2000多岁”的子弹库帛书是迄今发现的中国最早的帛书和首个典籍意义上的古书,其对中国古文字、古文献研究以及学术史、思想史具有重要意义。
The repatriation of Wuxing Ling and Gongshou Zhan "ensures that these invaluable artifacts can now be fully and rightfully protected and studied in the soil from which they came," Vice Minister of Culture and Tourism Rao Quan, who is also the head of the National Cultural Heritage Administration, said in a video address.
文化和旅游部副部长、国家文物局局长饶权在视频中致辞表示,帛书《五行令》《攻守占》的回归,将确保这些珍贵的文物能在文物原生环境中,得到全面、系统的保护和研究。
This will allow for a more accurate and comprehensive understanding and interpretation of their heritage value, transforming them into shared academic and civilizational assets for China and the world, said Rao.
饶权指出,这将让文物的价值得到更加准确、完整的理解和阐释,使其成为中国和世界共享的学术与文明成果。
At the handover ceremony, Chinese Ambassador to the United States Xie Feng said that the return is a "cultural milestone" and a "testament" to China-U.S. cooperation in heritage preservation, bringing new vitality to people-to-people exchanges and friendship.
中国驻美国大使谢锋在致辞中表示,子弹库帛书的回归,是一件文化盛事,也是中美文化遗产保护合作的又一次成功实践,为增进中美人文交流和两国人民友谊注入了新活力。
China and the United States have made "notable progress" in heritage cooperation, with around 600 artifacts sent back to China -- including more than 40 pieces since the start of this year, according to the Chinese ambassador.
谢锋指出,中美文化遗产保护领域合作成果丰硕,已成功实现约600件流失文物艺术品回归中国,年初以来就已有40多件国宝回家。
At the ceremony, Chase F. Robinson, director of the Smithsonian's National Museum of Asian Art, said that the return of the manuscripts "reflects a carefully considered decision," calling it an example of "mutually beneficial and collegial international collaboration."
国立亚洲艺术博物馆馆长蔡斯·鲁宾逊(Chase F. Robinson)在交接仪式上说,此次返还是一项深思熟虑的决定,并称其为一次“互利协作的国际合作典范”。
The return of Wuxing Ling and Gongshou Zhan marks a successful case of proactive recovery of significant lost cultural artifacts. It also serves as a model for the application of the core spirit of dialogue and cooperation outlined in the Qingdao Recommendations, showcasing how research into provenance and transfer history can support the successful repatriation of Chinese cultural artifacts lost overseas.
子弹库帛书《五行令》《攻守占》的回归,是一次中国主动追索历史上流失重点文物并取得成功的典型案例,也是秉持《青岛建议书》对话与合作的核心精神,以溯源及流转历史研究成果为支撑,实现流失海外中国文物追索成功的生动实践。
The National Cultural Heritage Administration said it will continue to work toward the early return of Sishi Ling, another volume of the Zidanku silk manuscripts.
国家文物局表示,未来将继续推动子弹库帛书《四时令》早日回归。